Суббота, 20.04.2024, 12:43
Сетевое портфолио 
учителя иностранных языков
Главная | Каталог статей | Регистрация | Вход
Главная » Статьи » Мои статьи

Вопросы двуязычия в современной школе.


Ломова И.С. Некоторые подходы к реализации идей двуязычия в условиях современной школы. Сегодня вопросы двуязычия рассматриваются в литературе с разных позиций, в зависимости от целей исследования. Проанализировав информацию, представленную в научных статьях, исследованиях современных ученых разных направлений, информацию в прессе, можно выделить несколько основных аспектов этого вопроса: I. По новейшим данным, около 70% населения земного шара владеют, в той или иной степени, двумя или более языками (мультилингвизм, многоязычие). На сегодняшний день в мире существует 40 стран, где два языка (или три, а в Сингапуре даже четыре) являются государственными языками (в 1990-х годах таких стран было 35). Двуязычие здесь тесно связано как с языковой политикой, так и с общей политикой государства, поскольку существование в стране двух официальных языков затрагивает интересы всего населения. Во времена Советского Союза по вопросам двуязычия был накоплен огромный материал, так как народы пятнадцати республик обязательно изучали русский язык наравне со своим родным языком. Здесь нужно говорить о политическом аспекте проблемы двуязычия. II. После того, как границы нашей Родины были открыты и люди смогли эмигрировать в разные страны, где им приходилось адаптироваться к новым условиям жизни, заключались браки между людьми, у которых родные языки были разными. В этом случае можно говорить о социальном аспекте вопроса двуязычия. Лингвисты уделяли много внимания именно этому аспекту. В настоящее время были проведены исследования, которые опровергают раннее установленные догмы, например: 1.Двуязычие снижает интеллекта ребенка Новое исследование обнаружило несколько недостатков в данных исследованиях. Наиболее очевидный недостаток заключается в том, что двуязычные дети были недавними иммигрантами, плохо знающими английский язык и их жизненная ситуация была более напряженной, чем у их моноязычных сверстников. 2.Ребенок будет путать языки.
На самом деле ребенок не путает языки, просто изначально будет выбирать из обоих языков те слова, которые проще произносить (легче звуки, короче слово), но смешение языков постепенно пройдет, и ребенок будет прекрасно знать оба языка. Но это в том случае, если обучать ребенка двум языкам именно с рождения.
3.Сначала ребенок должен как следует изучить один язык; только потом можно начинать учить другой.
Огромное число людей на земле двуязычно и многоязычно На самом деле, дети свободно владеют двумя языками, а знание одного языка, как правило, помогает лучше изучить другой, ребенок сам открывает закономерность того или иного языка.
4.Двуязычный ребенок вынужден переводить слова с языка, которым он владеет хуже, на тот, которым он владеет лучше.
Подавляющее большинство двуязычных людей могут думать на любом из двух языков. 5. Дети, выросшие в двуязычной среде, могут стать прекрасными переводчиками. Нет никакой зависимости между двуязычием и способностями переводчика. 6.После определенного возраста вам не удастся сделать ребенка двуязычным.
Изучение языка тем легче, чем в более раннем возрасте вы начинаете его изучать, и существуют биологические причины тому, что лишь некоторые взрослые могут научиться говорить на новом языке без акцента. Тем не менее, люди могут приобретать ценные языковые навыки в любом возрасте. III. Исторические данные показывают, что в соответствующих регионах в средние века складываются ситуации функционального двуязычия, для которых было характерно следующее распределение языков: в церкви, образовании, книжно-письменной культуре используется общий для данного культурно-религиозного мира надэтническнй язык (который осознается прежде всего как язык Писания); в повседневном общении, в некоторых жанрах письменности используются многочисленные местные народные языки и диалекты. IV. В современном мире проблемами двуязычия уделяет внимание даже медицина и именно поэтому, проблемы двуязычия имеют также и медицинский аспект. У двуязычных людей, каждый день говорящих на двух языках большую часть своей жизни, наступление старческого слабоумия задерживается на несколько лет по сравнению с людьми, знающими только один язык. К такому заключению пришли канадские исследователи из Йоркского университета в Торонто. Исследователи предполагают, что использование двух языков улучшает кровоснабжение мозга и стимулирует нервные связи между мозговыми клетками. Последние научные работы, проводившиеся при помощи сканирования поврежденного и неповрежденного головного мозга билингвов, показали, что у людей, ставших двуязычными во взрослом возрасте, два языка скорее локализованы в разных местах головного мозга, а у тех, кто изучал два языка с детства, вероятно, в одном и том же. Представленные данные позволяют сделать вывод о том, насколько вопросы двуязычия являются актуальными в различных сферах, что заставляет ученых различных областей обращаться к этой проблеме. Работая в школе с двумя языками (английским и французским) и накапливая опыт именно в области преподавания двух языков, что, конечно же, дает неоспоримое преимущество в проведении анализа двух языков и особенностей их усвоения учащимися, я столкнулась со следующими основными вопросами: 1.С какого возраста наиболее эффективно начинать изучение второго иностранного языка в школе? 2.Насколько важно качественное знание первого языка при изучении второго иностранного языка? 3.Оптимальный подбор учебно - методической литературы в процессе преподавания второго иностранного языка. 4.Справедливо ли деление на «первый» или «основной» язык и «второстепенный» или «второй» иностранный язык (далее ВИЯ)? До сих пор по этим вопросам высказывались разные мнения, зачастую абсолютно противоположные. Полагаясь на свой опыт, я попробую изложить свою точку зрения по этому вопросу. 1)Итак, что касается возраста, то в литературе описывается возрастная градация, когда именно лучше начинать изучать второй язык, а именно до 5-8 лет. В этом случае говорят об овладении двумя родными или первыми языками, чтобы подчеркнуть, что второй язык усваивается благодаря тем же механизмам, что и первый. Такое владение качественно отличается от последующего способа усвоения языка, поскольку этот процесс уже не может проходить полностью спонтанно. Но это ситуация рассматривается при условии соблюдения принципа «один родитель – один язык», а именно изучение языка в семье. Если мы говорим о школе, то эта ситуация не применима. Во-первых, ребенок идет в школу в 7 лет, когда навыки одного - родного языка уже достаточно сформированы, а во-вторых, ребенок изучает ВИЯ 2 или 3 раза в неделю, а не каждый день осваивает, как это происходит в двуязычной семье. Лингвисты отмечают, что критическим периодом в овладении вторым языком считается возраст 8–11 лет, после которого снижается вероятность хорошего качества овладения фонетической системой чужого языка, уменьшается вероятность естественного овладения языковыми конструкциями. Анализируя опыт учителей, которые начинали преподавание ВИЯ с первого класса и собственный опыт, так как учащиеся в нашей школе начинают изучать ВИЯ с 7 класса, я пришла к выводу, что наиболее эффективно начинать преподавать ВИЯ, когда у учащихся уже заложена простейшая структура первого иностранного языка. В условиях специальной школы иностранных языков, где английский язык изучают с подготовительного отделения, это происходит в 5-6 классе. Именно, тот критический возраст, о котором говорят лингвисты. При изучении ВИЯ с первого класса учащиеся не демонстрируют качественное усвоение материала и соответственно, качественный прогресс в ВИЯ, путают достаточно долгое время конструкции двух языков, при изучении этих же конструкций в 5-6 классе гораздо быстрее происходит процесс дифференциации двух языков. Учащиеся за короткий срок осваивают материал, который пытались освоить учащиеся с 1 по 4 класс. А новизна, интерес и внутренняя готовность к изучению ВИЯ позволяют им быстро обогнать тех, кто учил язык с первого класса. Обязательно нужно помнить об индивидуальных способностях учащихся в процессе изучения иностранных языков. Существует как бы единая языковая способность человека, а внутри нее развивается способность к изучению иных языков. Это также относится к усвоению фонетического строя языка. Для многих детей решающим оказывается воздействие школьного обучения. Результат обучения второму языку меняется в зависимости от того, какое "количество" того или иного языка "получают" дети на занятиях и на каком языке они общаются со сверстниками. 2) Что касается второго вопроса, то мной уже подчеркивалась важность заложенной простейшей структуры первого иностранного языка при изучении ВИЯ. При последовательном овладении двумя языками второй язык неизбежно усваивается на основе первого. Первый является ведущим в когнитивном развитии, определяет интеллектуальную картину мира. Стратегии переноса явлений первого языка во второй, взаимного упрощения языковых выражений наблюдаются в процессе изучения. В то же время приобретение некоторых коммуникативных навыков во втором языке способно усовершенствовать умения ребенка в первом языке: некоторые навыки чтения, вежливые формулы, способность опираться на языковую интуицию, строить догадки о содержании высказываний оказывают положительное влияние на развитие речи. Отмечалось также более качественное произношение в первом языке после начала изучения второго. Для поддерживания знаний двух языков все же существует обычное требование – достаточно регулярно пользоваться каждым из языков, сравнительно много читать, писать, понимать, говорить, быть знакомым с культурой, представленной данным языком. Но и такая хорошая компетентность в языке не гарантирует того, что каждый из усвоенных языков будет известен человеку во всех сферах его употребления: например, на одном языке человек понимает юмор, диалектные различия, знает фольклор, на другом – сленг, жаргоны, осваивает современную литературу; на одном легче говорить на политические и религиозные темы, на другом – на бытовые и эмоциональные; на одном легче читать и писать, на другом – понимать и говорить. У всех людей есть явления интерференции (отрицательного влияния первого языка на второй) и трансфера (положительного переноса навыков одного языка на другой). Когда человек долго не пользуется одним из известных ему языков, то говорят, что он «спящий» билингв. Если говорящие пользуются попеременно то одним, то другим языком, то говорят о переключении кода. Если языки смешиваются внутри слова или предложения, то говорят иногда о смешении кода. 3)Традиционно в отечественной науке создание методик комплексного изучения билингвизма относится к области социальной лингвистики. Например, согласно Ю.Д.Дешериеву, занимаясь двуязычием, необходимо учитывать характеристики социальной группы говорящих, их территориальную отнесенность, возраст, профессию, образовательный уровень, культурно-исторические особенности (мифологию, верования, своеобразие образного мышления, фольклор, эстетическое восприятие действительности). В основе методик изучения ВИЯ обязательно лежит сравнительно-сопоставительный метод. Основоположником этого метода был Л.В.Щерба, наметивший пути создания пассивной и активной грамматик изучаемого языка, подчеркивавший важность сознательного преодоления трудностей, обусловленных воздействием родного языка, при изучении иностранного. Учет этого аспекта, особенно при создании методики, рассчитанной на ограниченное количество часов, позволял усилить общеобразовательное значение иностранного языка, оказывал положительное воздействие на родной язык. Начиная с середины 40-х гг. последовательно завоевывал позиции рецептивно-продуктивный метод, ставший общепризнанным в 60-е гг. Для сознательно-сопоставительного метода характерны следующие методические принципы: коммуникативной (речевой) направленности; ориентации на родной язык учащихся; дифференцированного подхода к обучению языковому материалу в зависимости от цели его усвоения; параллельного и взаимосвязанного обучения устной речи, чтению и письму; опоры на отрицательный языковой опыт учащихся в изучаемом языке. Сопоставительный анализ должен выявлять общее и отличное, раскрывая перед учащимися специфику значения и употребления рассматриваемого явления в новом языке. Опыт отечественных школ по обучению русскому языку как второму (например, Гасанова 1987; Дурова 1990; Кадырова 1987; Шахнарович 1993) позволяет опереться на тот факт, что ни одна конструкция не может быть усвоена полностью и сразу, что это длительный и сложный процесс поэтапного овладения практическими умениями и навыками. (Величук, Бажанова 1987). Поэтому в процессе обучения невозможно пользоваться только одним методом, речь идет о комплексе используемых методов, таких, как сознательно-практический, аудиовизуальный, аудиолингвальный, программированное обучение, комбинированный интегрально-активный и интенсивный (Капитонова, Щукин 1987). Это анализ и синтез речевых умений и навыков, активная контекстуализация и теоретическое осмысление полученных знаний (многочисленные работы Н.И.Гез и И.Л.Бим). Естественно, применительно к обучению детей самого младшего возраста эти положения нуждаются в уточнении. Практические результаты обучения могут быть связаны также с тем, что педагог ставят перед собой различные цели в изучении второго языка. Одни хотят уметь общаться "в туристическом плане", другие - читать художественную литературу на языке оригинала, третьи - использовать кулинарные рецепты. Практически ориентированное обучение не соответствует начальной ступени школьного образования: на начальной ступени преподавание должно носить максимально развивающий характер. Соответственно, учебники для начальной школы не могут быть узко специализированными. Они должны вызывать у детей интерес к предмету обучения и закладывать фундамент дальнейшего образования. В нашей школе учащиеся изучают ВИЯ по выбору – французский или немецкий. Изучение французского языка традиционно происходит по учебнику «Синяя птица», авторы Э. Береговская, А.Шашурина. Согласно программе на начальном этапе в 7 классе выбираем учебник «Синяя птица для 5 класса». Доступно изложенная грамматика, правила чтения, лексика, аудиоматериал для отработки фонетики прекрасно позволяют справляться с намеченными целями обучения. Но возрастная разница ( учащиеся в 7 классе, а учебник ориентирован на учащихся 5 класса) зачастую процесс обучения делает скучным, что вынуждает учителя подбирать много дополнительного материала- упражнения, тексты, песни, лексику, ориентированные на нужную возрастную группу. Вопрос выбора учебного пособия является очень важным: учащиеся должны овладеть современным языков, знать реалии французской жизни, Францию, Париж, регионы и эти знания должны быть актуальны. Поэтому, задумываюсь над тем, как и где подобрать наиболее подходящую методическую литературу, я прошла курс «Преподавание французского языка как второго иностранного с использованием зарубежных методик» в Педагогическом университете «Первое сентября» при МГУ им. М.В. Ломоносова. Данный курс предлагает новые учебные пособия издательства CLE International, которые создаются по возрастному принципу. Сами же принципы обучения прагматичные: научить, чтобы общаться. Особенность пособий этого издательства является то, что презентация нового материала происходит с помощью аудирования. Учебник Junior был опробован моими коллегами в г. Геленджике и учителя отмечают, что в результате учащиеся, побывавшие во франкоязычных странах, легко ориентировались в повседневной жизни и свободно общались на французском языке. В процессе обучения учащиеся проявляли огромный интерес к изучаемому языку и с удовольствием выполняли любые задания. Учитывая свой опыт работы в спецшколе английского языка, я надеюсь, что появятся учебники французского языка (особенно грамматика), позволяющие учащимся опираться на их опыт в изучении английского. Так как знание одного языка значительно облегчает понимание и усвоение грамматических конструкций во втором языке, особенно если в родном языке нет аналогичных конструкций. 4)Два языка обычно бывают сформированы у человека в разной степени, поскольку не бывает двух совершенно одинаковых социальных сфер действия языков и представленных ими культур. Поэтому в определении билингвизма отсутствует требование абсолютно свободного владения обоими языками. Если один язык не мешает второму, а этот второй развит в высокой степени, близкой к владению языком у носителя языка, то говорят о сбалансированном двуязычии. Тот язык, которым человек владеет лучше, называется доминантным; это не обязательно первый по времени усвоения язык. Соотношение языков может измениться в пользу того или иного языка, если будут созданы соответствующие условия: один из языков может частично деградировать (языковая аттриция), перестать развиваться (фоссилизация), вытесниться из употребления (смена языка), забыться, выйти из употребления (языковая смерть); либо, наоборот, язык может возрождаться (ревитализация), поддерживаться (сохранение), доводиться до уровня официального признания и употребления (модернизация). Эти положения касаются не только отдельных говорящих, но и языковых сообществ. Поэтому деление на «первый» или «основной» язык и «второстепенный» или «второй» язык мне кажется несправедливым. Очень часто людям в разных коммуникативных ситуациях приходится пользоваться разными языками. Например, ребенок в школе говорит на немецком языке, а дома на русском. Вернувшись домой, он не сможет рассказать параграф по химии на русском языке и это не говорит о плохом владении русским языком, а указывает на сбалансированный билингвизм, когда человек в разных ситуациях пользуется разными языками. Кроме того, различают более сильный и более слабый языки. Детский возраст всегда отделяется от общего контекста двуязычия. Первые исследования по двуязычию провели Ронжа и Леопольд (Ronjat 1926, Leopold 1939-1949), записавшие речь своих детей (французско-немецкое и немецко-английское двуязычие). Полностью процесс овладения вторым языком и функционирования нескольких языков у индивидуума еще не раскрыт. Литература 1. http://arctogaia.krasu.ru/laboratory/m4/burykin.shtm А.Эстрина «Двуязычие и родители».
2.Форум: Проблемы двуязычных детей. Адаптация дошкольников в Америке
3.Т.В.Черниговская, Л.Я.Балонов, В.Л.Деглин (Тезисы доклада на семинаре «Исследование речи», Ленинград, 1981г.) 4..Материалы международного семинара «Воспитание и обучение в ситуации двуязычия», Хельсинки, 2000г. 5. Протасова Е. Ю. Отрывки из книги «Советы КАЛИНКИ родителям: как воспитать ребенка двуязычным»М.1998. 6.Протасова Е. Ю.. Отрывки из книги «Дети и языки». М., 1998. 7. Материалы сайта Bilingual Families Web Page Мифы о двуязычии

Категория: Мои статьи | Добавил: Notredame (02.07.2009) | Автор: Ломова Ирина Сергеевна
Просмотров: 2506 | Рейтинг: 5.0/1 |
Всего комментариев: 0

Меню сайта
Форма входа
Категории раздела
Мои статьи [2]
Мои публикации [0]
Поиск
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    Copyright MyCorp © 2024
    Бесплатный конструктор сайтов - uCoz